Elle se plaisait à supposer tout d’un coup que Françoise la volait, qu’elle recourait à la ruse pour s’en assurer, la prenait sur le fait; habituée, quand elle faisait seule des parties de cartes, à jouer à la fois son jeu et le jeu de son adversaire, elle se prononçait à elle-même les excuses embarrassées de Françoise et y répondait avec tant de feu et d’indignation que l’un de nous, entrant à ces moments-là, la trouvait en nage, les yeux étincelants, ses faux cheveux déplacés laissant voir son front chauve. →
She would beguile herself with a sudden suspicion that Françoise had been robbing her, that she had set a trap to make certain, and had caught her betrayer red-handed; and being in the habit, when she made up a game of cards by herself, of playing her own and her adversary's hands at once, she would first stammer out Françoise's awkward apologies, and then reply to them with such a fiery indignation that any of us who happened to intrude upon her at one of these moments would find her bathed in perspiration, her eyes blazing, her false hair pushed awry and exposing the baldness of her brows.